لوفيغارو: مهنة الترجمة في خطر بسبب الذكاء الاصطناعي
قالت صحيفة لوفيغارو إن ترجمة بعض الأعمال باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي بدأت تنتشر أكثر فأكثر، مما أثار مخاوف لبعض المهنيين الذين يخشون استفحال ظاهرة استبدال المترجمين والمدبلجين في عالم النشر.
وقالت كابوسين المتخصصة في ترجمة الكتب للصحيفة الفرنسية “أخبرتني الشركتان اللتان اعتدت العمل معهما ببساطة أنهما تفضلان اللجوء إلى حلول الذكاء الاصطناعي بسبب نقص الموارد”.
ولكنها ليست الوحيدة التي انغمست بين عشية وضحاها في كابوس بعد أن “سرقت وظيفتها بسبب الذكاء الاصطناعي” فهذا الشاب آرثر يقول “استبدل وضعي كمؤلف بوضعي كمقدم خدمة. يطلب مني الآن أن أقوم بتحرير هامشي للنصوص التي ترجمت سابقا بواسطة الآلة”.
وأوضحت لوفيغارو أن بعض الناشرين يقعون اليوم فريسة الازدواجية الجديدة، بين واجب الدفاع عن القيمة والهيبة المرتبطة بمهنتي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية الصوتية، وإغراء تجربة تقنيات الذكاء الاصطناعي الأكثر كفاءة من أي وقت مضى.
تابعونا عبر فيسبوك
وعلى أمل تحقيق بعض التوفير، يقول رينو لوفيفر المدير العام للاتحاد الوطني للنشر “ليس هناك سبب لبقاء النشر في محمية عندما ينتهي الأمر باستخدام الذكاء الاصطناعي في جميع القطاعات” ولذلك لا تخفي دور نشر فرنسية عديدة استسلامها لبراعة التكنولوجيا.
شاهد أيضاً: مسابقة لتناول “الهمبرغر” تنتهي بمأساة